えいたんごクイズ
lose face(面子を失う・イディオム)の覚え方イラスト — 「face」はここでは「顔」そのものではなく、「人前の顔=体面・評判」

lose face

/ˈluːz ˈfeɪs/

lose face は英検準2級・TOEIC 600レベルの英単語で、「面子を失う」という意味があります。発音記号は /ˈluːz ˈfeɪs/ です。

idiom

面子めんつうしな

解説 Definition

「lose face」は「面子を失う」「恥をかく」という意味で、特に社会的な立場や評判を気にする文脈で使われます。間違いや失敗で他人の前で落ちぶれることへの不安を表し、東アジア文化でも敏感な話題です。

To lose face means to lose respect, honor, or social dignity in front of other people. It is often used in situations where public opinion or reputation is important. The expression is common when talking about embarrassment or shame.

覚え方のコツ Memory Tip

face」はここでは「顔」そのものではなく、「人前の顔=体面・評判」。だから lose face は「顔をなくす」ではなく「社会的な顔をつぶす」と捉えると残りやすい。反対表現は save face。人前での失敗、批判、拒絶などで立場が傷つく場面でよく使う。embarrassed が一時的な恥を表しやすいのに対し、lose face は周囲からどう見られるかという体面の低下まで含む。

Here `face` is not just the front of your head; it is your public image. So `lose face` means losing respect in other people's eyes. Learn the opposite too: `save face`.

例文

He refused to resign because he did not want to lose face in front of colleagues.

彼は同僚の前で面子を失いたくなかったので辞任を拒んだ。

Apologizing publicly might make him lose face, but it was necessary.

公の場で謝ると面子を失うかもしれないが、それが必要だった。

lose face の語源・成り立ち Etymology

「lose face」は19世紀に中国語の「丟臉(diūliǎn)」から英語に借用された表現。faceはラテン語facies(顔・外見)が語源で、フランス語を経て英語に入った。中国文化の「面子」概念が英語圏に広まり、lose face(面目を失う)/ save face(面目を保つ)として定着した。

"Lose face" entered English in the 19th century under the influence of Chinese expressions about losing social respect or dignity. Face itself came through French from Latin facies, meaning "appearance" or "outward form." The phrase changed the literal idea of the face into a social image, which also explains the related expression "save face."

外部辞書で調べる

この単語をシェア

この単語を英単語クイズで覚えよう