separate the sheep from the goats
優劣を分ける
解説 Definition
字面では羊をヤギから分けることだが、本義は試験や困難によって良いものと劣るものを選り分けること。競争、採用、スポーツ、品質評価でよく使われ、本当の実力が明らかになるという硬めの響き。直訳ではなく、状況への評価を添える表現である。字面よりも、話し手の評価や距離感を伝える点が重要である。
Literally, this expression suggests separating sheep and goats. In normal use, it means showing which people or things are truly good and which are not. People use it when talking about tests, competitions, hiring, sports, and quality checks. The tone is formal and judgmental, so it adds more feeling than a plain word.
覚え方のコツ Memory Tip
字面の絵をまずはっきり思い浮かべると覚えやすい。「羊をヤギから分ける」という場面では、見た目の動きや色が強く印象に残るが、実際に言いたいのは試験や困難によって良いものと劣るものを選り分けるという抽象的な状況である。英語ではこのずれを利用して、競争、採用、スポーツ、品質評価を短く評価する。よく一緒に出る語や文型ごと覚えると、直訳に引っ張られにくい。特に名詞なら前に来る冠詞や所有格、動詞表現なら後ろに続く目的語までまとめて見ると、実際の文で取り出しやすい。似た単語を含む別表現とは、表す場面を一つの短い映像として分けて覚える。
First picture the literal image: separating sheep and goats. Do not translate the words one by one; connect that image with the real meaning, showing which people or things are truly good and which are not. Learn the expression in a common sentence pattern, because the words around it often show whether the meaning is literal or idiomatic.
例文
The final interview separates the sheep from the goats.
最終面接が候補者の優劣を分ける。
A cold winter will separate the sheep from the goats among these plants.
寒い冬がこれらの植物の強弱を分けるだろう。
The tournament's second round is expected to separate the sheep from the goats.
大会の二回戦で実力差がはっきりすると見られている。
separate the sheep from the goats の語源・成り立ち Etymology
新約聖書マタイによる福音書の、最後の審判で羊とヤギが分けられる場面に由来する。善と悪、価値あるものとそうでないものを選別する比喩になった。現在では元の事物を直接指すより、その場面から生まれる印象だけが残り、日常会話や新聞記事でも比喩として使われる。
The phrase comes from the Bible, where sheep and goats are separated in a scene of judgment. It later became a general image for sorting by true value.
外部辞書で調べる
この単語を英単語クイズで覚えよう