shoot the works
全力を注ぐ
解説 Definition
字面は作品を撃つように見えますが、本義は持てる資金・努力・手段を一度に全部使うことです。賭けや勝負の場面から、思い切った総投入を表します。そのため、単なる動作ではなく、状況全体を評価する言い方として使われます。
To shoot the works means to use all available resources or make a big all-in effort. It often sounds risky, like a gamble. It can describe money, energy, advertising, or a final attempt.
覚え方のコツ Memory Tip
works はここで、手持ちの全部、仕掛け一式という感覚です。shoot the works は、賭けで持ち金を一度に張るように、資金、人員、宣伝、労力を総投入する表現です。pull out all the stops と近いですが、shoot the works は少し賭けに出る、後がないという響きが強めです。one big launch, final attempt, campaign など、勝負所で使うと自然です。単なる努力ではなく、蓄えを残さず使う危うさも覚えましょう。
Think of putting all your chips into one bet. The works means everything you have available. The phrase is close to pull out all the stops, but often feels riskier.
例文
They decided to shoot the works on one major advertising campaign.
彼らは一つの大型広告キャンペーンに全力を注ぐことを決めた。
If this is our last chance, we might as well shoot the works.
これが最後の機会なら、全力を注いでもよいだろう。
The studio shot the works on its summer blockbuster.
そのスタジオは夏の大作に資源を総投入した。
shoot the works の語源・成り立ち Etymology
works は全装備や一式を指す口語で、shoot は賭けや勝負で賭ける感覚と結びつきました。全てを投じる行為から、総力投入の意味になりました。現在では元の場面を知らなくても、同じ発想で比喩的に理解できます。
Works can mean the whole set of things. The idiom developed in American slang with the idea of betting or using everything at once.
外部辞書で調べる
この単語を英単語クイズで覚えよう