えいたんごクイズ

take with a grain of salt

/ˈteɪk wɪð ə ˈgreɪn əv ˈsɔːlt/
idiom

話半分はなしはんぶん

解説 Definition

情報や話をそのまま鵜呑みにせず、疑いを持って聞くこと。話半分に受け取る。

If you take something with a grain of salt, you do not fully believe it because it may not be completely true or reliable. It is often used for rumors, advice, or opinions from uncertain sources.

覚え方のコツ Memory Tip

take A with a grain of salt は、知っている単語 take / grain / salt をそのまま絵にすると覚えやすいです。相手の話をそのまま丸のみするのでなく、ひとつまみの塩を振って味見する感じで、「少し差し引いて受け取る」と結びつけます。SNSのうわさ、広告、レビュー、誇張気味の自慢話でよく使えます。完全に false だと決めつけるのではなく、believe の前でいったん保留する感覚です。ignore より柔らかく、be skeptical より会話的な言い方です。

Picture someone hearing a story and adding just a tiny grain of salt before accepting it. The image helps: do not swallow the claim whole; leave some doubt. It is softer and more conversational than saying `be skeptical`.

例文

I'd take that rumor with a grain of salt—it hasn't been confirmed.

その噂は話半分に聞いた方がいい。まだ確認されていないから。

Online reviews should always be taken with a grain of salt.

ネットのレビューは常に話半分に聞くべきだ。

He tends to exaggerate, so take what he says with a grain of salt.

彼は大げさに言う傾向があるので、彼の話は話半分に聞いた方がいい。

take with a grain of salt の類義語・関連語

take with a grain of salt の語源・成り立ち Etymology

この句はラテン語句cum grano salis「一粒の塩とともに」にさかのぼり、grainはラテン語granum「粒」、saltは古英語経由のゲルマン系語です。granularやsalineと縁があり、話にほんの少しの疑いを混ぜる感覚から、「話半分に聞く」が生まれました。

This idiom goes back to the Latin phrase cum grano salis, meaning "with a grain of salt." Grain comes from Latin granum, and salt comes through Old English from an older Germanic word. The image is of adding only a small amount of doubt, so the phrase came to mean hearing something with some caution rather than fully believing it.

外部辞書で調べる

この単語をシェア

この単語を英単語クイズで覚えよう